COUNCIL OF EUROPE Informačná kancelária Rady Európy v Bratislave Informačná kancelária Rady Európy v Bratislave

Informačná kancelária Rady Európy v Bratislave
KONTAKT  |  SITEMAP  |  ENGLISH  |  FRANÇAIS

 
VYHĽADÁVANIE

   
NOVÉ

 Európa pre deti s deťmi

Tangram – Stavaj s nami!

Deti nie sú mini osoby s mini ľudskými právami

Deti sú zraniteľné

Násilie na deťoch je neospravedlniteľné

Násiliu voči deťom sa dá predchádzať

Ochrana detí si vyžaduje strategický prístup

Práva detí sa týkajú nás všetkých

Európa rastie s právami detí

Európska charta regionálnych ... jazykov (1992) (č. 148)

Európske dohovory


             EURÓPSKA CHARTA
regionálnych alebo menšinových jazykov

Preambula

Členské štáty Rady Európy, signatári tejto charty,

vzhľadom na to, že cieľom Rady Európy je dosiahnutie väčšej
jednoty medzi jej členmi, predovšetkým na účel ochrany
a realizácie ideálov a princípov, ktoré sú ich spoločným
dedičstvom,

vzhľadom na to, že ochrana historických regionálnych alebo
menšinových jazykov Európy, z ktorých niektorým hrozí postupný
zánik, prispieva k zachovaniu a rozvoju európskeho kultúrneho
bohatstva a tradícií,

vzhľadom na to, že právo používať regionálny alebo menšinový
jazyk v súkromnom a vo verejnom živote sa považuje za
nescudziteľné právo podľa zásad obsiahnutých v Medzinárodnom pakte
o občianskych a politických právach Organizácie Spojených národov
a v duchu Dohovoru o ochrane ľudských práv a základných slobôd
Rady Európy,

majúc na zreteli prácu vykonanú v rámci KBSE a osobitne
Helsinský Záverečný akt z roku 1975, ako aj dokument z Kodanskej
schôdzky v roku 1990,

zdôrazňujúc význam interkultúry a viacjazyčnosti a uvedomujúc
si, že ochrana a podpora regionálnych alebo menšinových jazykov by
nemala byť na úkor oficiálnych jazykov a potreby ich učenia,

uvedomujúc si skutočnosť, že ochrana a podpora regionálnych
alebo menšinových jazykov v rôznych krajinách a regiónoch Európy
je významným prínosom utvárania Európy založenej na princípoch
demokracie a kultúrnej rozmanitosti v rámci zachovania národnej
suverenity a územnej integrity,

berúc do úvahy špecifické podmienky a historické tradície
v jednotlivých regiónoch európskych štátov, dohodli sa takto:

ČASŤ I
Všeobecné ustanovenia

Čl.1

Základné pojmy

Na účely tejto charty sa pod pojmom

a) "regionálne alebo menšinové jazyky" rozumejú jazyky
i tradične používané na území daného štátu jeho
príslušníkmi, ktorí tvoria menej početnú skupinu
v porovnaní s ostatnými obyvateľmi štátu, a
ii odlišné od oficiálneho(ych) jazyka(ov) daného štátu,
nepatria sem dialekty oficiálneho(ych) jazyka(ov) štátu
ani jazyky migrantov,
b) "územie, na ktorom sa používa regionálny alebo menšinový
jazyk," rozumie geografická oblasť, v ktorej je tento jazyk
výrazovým prostriedkom určitého počtu ľudí, oprávňujúceho
prijatie rôznych ochranných a podporných opatrení, o ktorých
pojednáva táto charta,
c) "jazyky bez územia" rozumejú jazyky používané štátnymi
príslušníkmi štátu, ktoré sú odlišné od jazyka alebo jazykov
ostatnej časti obyvateľstva štátu, ale ktoré nemožno spájať
s konkrétnou geografickou oblasťou napriek ich tradičnému
používaniu na území štátu.

Čl.2

Záväzky

1. Každá zmluvná strana sa zaväzuje dodržiavať ustanovenia
uvedené v časti II vo vzťahu ku všetkým regionálnym alebo
menšinovým jazykom, ktorými sa hovorí na jej území a ktoré
vyhovujú pojmu podľa článku 1.

2. Vo vzťahu ku každému jazyku, ktorý sa uvedie pri
ratifikácii, prijatí alebo schválení podľa článku 3, sa každá
zmluvná strana zaväzuje uplatňovať minimálne 35 odsekov alebo
písmen vybratých z ustanovení časti III tejto charty, pričom
najmenej tri musia byť vybraté z článkov 8 a 12 a po jednom
z článkov 9, 10, 11 a 13.

Čl.3

Organizačné opatrenia

1. Každý zmluvný štát uvedie v ratifikačnej listine, listine
o prijatí alebo o schválení každý regionálny alebo menšinový jazyk
alebo každý oficiálny jazyk menej rozšírený na celom svojom území
alebo na časti územia, vo vzťahu ku ktorému sa uplatnia odseky
vybraté v súlade s článkom 2 ods. 2.

2. Každá zmluvná strana môže kedykoľvek neskôr oznámiť
generálnemu tajomníkovi, že prijíma záväzky vyplývajúce
z ustanovení ďalších odsekov charty, ktoré nie sú uvedené
v ratifikačnej listine, listine o prijatí alebo o schválení, alebo
že uplatní odsek 1 tohto článku na ďalšie regionálne alebo
menšinové jazyky, prípadne iné oficiálne jazyky, menej používané
na celom jej území alebo na časti jej územia.

3. Záväzky vyplývajúce z predchádzajúceho odseku tvoria
neoddeliteľnú súčasť ratifikácie, prijatia alebo schválenia a majú
rovnaký účinok odo dňa ich oznámenia.

Čl.4

Existujúce režimy ochrany

1. Žiadne ustanovenie tejto charty nemožno vykladať ako
obmedzujúce alebo negujúce práva zaručené Európskym dohovorom
o ľudských právach.

2. Ustanovenia tejto charty nemajú vplyv na priaznivejšie
ustanovenia týkajúce sa postavenia regionálnych alebo menšinových
jazykov alebo upravujúce právny režim príslušníkov menšín, ktoré
môžu platiť na území zmluvnej strany alebo ktoré upravujú
relevantné dvojstranné alebo mnohostranné dohody.

Čl.5

Existujúce záväzky

Nič v tejto charte sa nesmie vykladať ako oprávňujúce
uskutočniť akýkoľvek skutok v rozpore s cieľmi Charty Spojených
národov alebo iných záväzkov podľa medzinárodného práva vrátane
princípov suverenity a územnej celistvosti štátov.

Čl.6

Informácie

Strany sa zaväzujú poskytnúť informácie príslušným orgánom,
organizáciám a osobám o právach a povinnostiach zakotvených
v tejto charte.

ČASŤ II
Ciele a zásady vytýčené v zmysle článku 2 ods. 1

Čl.7

Ciele a zásady

1. Vo vzťahu k regionálnym alebo menšinovým jazykom
v oblastiach, kde sa tieto používajú, a podľa stavu jednotlivých
jazykov, zmluvné strany založia svoju politiku, legislatívu a prax
na týchto cieľoch a zásadách:

a) uznanie regionálnych alebo menšinových jazykov ako prejavu
kultúrneho bohatstva,
b) rešpektovanie geografickej oblasti každého regionálneho alebo
menšinového jazyka tak, aby existujúce, prípadne pripravované
administratívne rozdelenie nekládlo prekážky podpore tohto
regionálneho alebo menšinového jazyka,
c) potreba rozhodného postupu pri podpore regionálnych alebo
menšinových jazykov na účel ich zachovania,
d) uľahčenie a/alebo podpora slovného alebo písomného prejavu
v regionálnom alebo menšinovom jazyku vo verejnom
a v súkromnom živote,
e) udržiavanie a rozvoj stykov v oblastiach upravených v tejto
charte medzi skupinami používajúcimi regionálny alebo
menšinový jazyk a inými skupinami žijúcimi v štáte, ktoré
používajú jazyk v identickej alebo blízkej podobe, ako aj
nadviazanie kultúrnych vzťahov s inými skupinami v štáte,
ktoré používajú odlišné jazyky,
f) poskytnutie primeraných foriem a prostriedkov na vyučovanie
a štúdium regionálnych alebo menšinových jazykov na všetkých
vhodných stupňoch,
g) poskytnutie zvýhodnení, ktoré by umožnili osobám neovládajúcim
regionálny alebo menšinový jazyk a žijúcim v oblasti, kde sa
tento jazyk používa, aby sa im v prípade záujmu umožnilo jeho
ovládnutie,
h) podpora štúdia a výskumu regionálnych alebo menšinových
jazykov na univerzitách alebo ekvivalentných inštitúciách,
i) podpora vhodných foriem medzinárodných výmen v oblastiach
upravených v tejto charte pre regionálne alebo menšinové
jazyky, ak sa používajú v identickej alebo blízkej podobe
v dvoch alebo vo viacerých štátoch.

2. Strany sa zaväzujú eliminovať, ak tak ešte neurobili,
všetky nepodložené rozdiely, výnimky, obmedzenia alebo výhody pri
používaní regionálneho alebo menšinového jazyka, ktorých účelom je
odradiť alebo ohroziť jeho udržiavanie alebo rozvoj. Prijatie
osobitných opatrení v prospech regionálnych alebo menšinových
jazykov, ktoré majú podporiť rovnoprávnosť medzi užívateľmi týchto
jazykov a ostatným obyvateľstvom, alebo opatrení, ktoré
prihliadajú na ich osobitné podmienky, nemožno považovať za
diskriminačné opatrenie voči užívateľom rozšírenejších jazykov.

3. Strany sa zaväzujú podporovať vhodnými prostriedkami
vzájomné porozumenie medzi všetkými jazykovými skupinami
v krajine, a predovšetkým zahrnúť rešpektovanie, porozumenie
a toleranciu voči regionálnym alebo menšinovým jazykom do výchovy
a vzdelávania poskytovaného v krajine, a k uvedenému prístupu
viesť aj masovokomunikačné prostriedky.

4. Pri určovaní politiky voči regionálnym alebo menšinovým
jazykom zmluvné strany vezmú do úvahy potreby a želania
formulované skupinami, ktoré uvedené jazyky používajú. V prípade
potreby môžu zakladať poradné orgány, ktoré by pomáhali orgánom vo
všetkých otázkach týkajúcich sa regionálnych alebo menšinových
jazykov.

5. Strany sa zaväzujú uplatňovať, mutatis mutandis, zásady
uvedené v odsekoch 1 až 4 pre jazyky bez územia. Pre tieto jazyky
však platí, že druh a rozsah prijatých opatrení na účel realizácie
tejto charty treba stanoviť primerane, zohľadňujúc potreby
a želania, ako aj tradície a charakteristické črty skupín, ktoré
tieto jazyky používajú.

ČASŤ III
Opatrenia na podporu používania regionálnych alebo menšinových
jazykov vo verejnom živote v zmysle záväzkov uvedených v článku
2 ods. 2

Čl.8

Vzdelávanie

1. V oblasti vzdelávania sa zmluvné strany zaväzujú na
územiach, kde sa také jazyky používajú, podľa situácie každého
z týchto jazykov a bez ujmy na výučbe oficiálneho(ych) jazyka(ov)
štátu

a) i umožniť predškolskú výchovu v príslušných regionálnych
alebo menšinových jazykoch alebo
ii umožniť, aby prevažná časť predškolskej výchovy bola
zabezpečená v príslušných regionálnych alebo menšinových
jazykoch, alebo
iii prijať jedno z vyššie uvedených opatrení podľa bodov
i a ii aspoň pre žiakov z rodín, ktoré prejavia záujem, za
predpokladu dostatočného počtu žiakov, alebo
iv ak verejné orgány nemajú priamu kompetenciu v oblasti
predškolskej výchovy, napomáhať a/alebo podporovať
realizáciu uvedených opatrení podľa bodov i až iii,
b) i umožniť vyučovanie na základnom stupni v príslušných
regionálnych alebo menšinových jazykoch, alebo
ii umožniť, aby prevažná časť vyučovania na základnom stupni
bola zabezpečená v príslušných regionálnych alebo
menšinových jazykoch, alebo
iii zabezpečiť, aby na základnom stupni bolo vyučovanie
príslušných regionálnych alebo menšinových jazykov
neoddeliteľnou súčasťou študijných osnov, alebo
iv prijať jedno z vyššie uvedených opatrení podľa bodov i až
iii aspoň pre žiakov z rodín, ktoré prejavia záujem, za
predpokladu dostatočného počtu žiakov,
c) i umožniť vyučovanie na stredných školách v príslušných
regionálnych alebo menšinových jazykoch, alebo
ii umožniť, aby prevažná časť vyučovania na stredných školách
bola zabezpečená v regionálnych alebo menšinových
jazykoch, alebo
iii zabezpečiť, aby na stredných školách bolo vyučovanie
príslušných regionálnych alebo menšinových jazykov
neoddeliteľnou súčasťou študijných osnov, alebo
iv prijať jedno z vyššie uvedených opatrení podľa bodov i až
iii aspoň pre žiakov, ktorí alebo, ak je to vhodné,
ktorých rodiny prejavia záujem, za predpokladu
dostatočného počtu žiakov,
d) i umožniť vyučovanie na odborných školách v príslušných
regionálnych alebo menšinových jazykoch, alebo
ii umožniť, aby prevažná časť vyučovania na odborných školách
bola zabezpečená v príslušných regionálnych alebo
menšinových jazykoch, alebo
iii zabezpečiť, aby na odborných školách bolo vyučovanie
príslušných regionálnych alebo menšinových jazykov
neoddeliteľnou súčasťou študijných osnov, alebo
iv prijať jedno z vyššie uvedených opatrení podľa bodov i až
iii aspoň pre žiakov, ktorí alebo, ak je to vhodné,
ktorých rodiny prejavia záujem, za predpokladu
dostatočného počtu žiakov,
e) i umožniť vyučovanie na univerzitách a na iných vysokých
školách v príslušných regionálnych alebo menšinových
jazykoch, alebo
ii zabezpečiť prostriedky na štúdium týchto jazykov ako
odborných predmetov univerzitného a iného vysokoškolského
štúdia, alebo
iii ak postavenie štátu voči vysokoškolským zariadeniam
neumožňuje prijatie opatrení uvedených pod bodmi i) a ii),
podporovať a/alebo umožniť zabezpečenie vyučovania na
univerzite alebo na inej vysokej škole v regionálnych
alebo menšinových jazykoch, alebo prostriedkov na štúdium
týchto jazykov ako odborných predmetov univerzitného alebo
iného vysokoškolského štúdia,
f) i zabezpečiť poskytnutie priebežného vzdelávania alebo
vzdelávacích kurzov pre dospelých prevažne alebo úplne
v regionálnych alebo menšinových jazykoch, alebo
ii umožniť, aby sa tieto jazyky stali predmetmi vzdelávania
dospelých alebo súčasťou priebežného vzdelávania, alebo
iii ak verejné orgány nemajú priamu kompetenciu v oblasti
vzdelávania dospelých, napomáhať a/alebo podporovať
vyučovanie týchto jazykov v rámci vzdelávania dospelých
alebo priebežného vzdelávania,
g) prijať opatrenia na zabezpečenie vyučovania dejín a kultúry,
ktoré ovplyvnili regionálny alebo menšinový jazyk,
h) zabezpečiť základné a ďalšie vzdelávanie učiteľov potrebných
na realizáciu tých písmen od a) po g), ktoré zmluvná strana
prijala,
i) vytvoriť jeden alebo viac kontrolných orgánov zodpovedných za
kontrolu prijatých opatrení a za pokrok dosiahnutý pri
zavádzaní alebo rozvoji výučby regionálnych alebo menšinových
jazykov a vypracovanie pravidelných správ o svojich
zisteniach, ktoré sa zverejnia.

2. V oblasti vyučovania, na iných územiach ako tých, kde sa
regionálne alebo menšinové jazyky tradične používajú, zmluvné
strany sa zaväzujú, ak to počet osôb používajúcich regionálny
alebo menšinový jazyk vyžaduje, povoliť, podporiť alebo zabezpečiť
vyučovanie v regionálnom alebo menšinovom jazyku alebo vyučovanie
tohto jazyka na všetkých vhodných vyučovacích stupňoch.

Čl.9

Súdnictvo

1. Zmluvné strany sa zaväzujú v súdnych obvodoch, v ktorých
počet užívateľov regionálnych alebo menšinových jazykov sídliacich
na tomto území odôvodňuje prijatie nižšie uvedených opatrení,
podľa situácie jednotlivých jazykov a za podmienky, že využitie
možností uvedených v tomto odseku nebude sudca pokladať za
prekážku riadneho výkonu súdnictva,

a) v trestnom konaní:
i zabezpečiť, aby súdy na požiadanie jednej strany viedli
konanie v regionálnych alebo menšinových jazykoch, a/alebo
ii zaručiť obžalovanému právo používať jeho regionálny alebo
menšinový jazyk, a/alebo
iii zabezpečiť, aby sa žiadosti a dôkazy, písomné alebo ústne,
nepokladali za neprijateľné len z dôvodu, že boli
predložené v regionálnom alebo menšinovom jazyku, a/alebo
iv vyhotoviť na požiadanie dokumenty súvisiace s konaním
v príslušnom regionálnom alebo menšinovom jazyku,
v prípade potreby využitím tlmočníkov a prostredníctvom
prekladov, ktoré by pre dotknutú osobu neznamenali žiadne
ďalšie výdavky,
b) v občianskom konaní:
i zabezpečiť, aby súdy na požiadanie jednej strany viedli
konanie v regionálnych alebo menšinových jazykoch, a/alebo
ii umožniť, kedykoľvek strana vystupuje pred súdom, aby mohla
použiť svoj regionálny alebo menšinový jazyk, a to bez
vzniku dodatočných nákladov pre túto stranu, a/alebo
iii umožniť predloženie dokumentov a dôkazov v regionálnych
alebo menšinových jazykoch, v prípade potreby využitím
tlmočníkov alebo prostredníctvom prekladov,
c) v konaní pred súdmi v správnych veciach:
i zabezpečiť, aby súdy na požiadanie jednej strany viedli
konanie v regionálnych alebo menšinových jazykoch, a/alebo
ii umožniť, kedykoľvek je strana povinná vystúpiť osobne pred
súdom, aby mohla použiť svoj regionálny alebo menšinový
jazyk, a to bez vzniku dodatočných nákladov pre túto
stranu, a/alebo
iii umožniť predloženie dokladov a dôkazov v regionálnych
alebo menšinových jazykoch, v prípade potreby využitím
tlmočníkov alebo prostredníctvom prekladov,
d) prijať opatrenia, ktoré zabezpečia, že uplatnenie písmena b)
bodov i, ii a písmena c) bodov i, ii a každé potrebné využitie
tlmočníkov a prekladov nebude mať za následok vznik
dodatočných nákladov dotknutých osôb.

2. Zmluvné strany sa zaväzujú:

a) neodmietnuť platnosť právnych dokumentov vyhotovených v štáte
iba preto, že sú vyhotovené v regionálnom alebo menšinovom
jazyku, alebo
b) neodmietnuť medzi stranami platnosť právnych dokumentov
vyhotovených v štáte len preto, že sú koncipované
v regionálnom alebo menšinovom jazyku, a zabezpečiť, aby sa
mohli uplatniť voči zainteresovaným tretím stranám, ktoré
nepoužívajú tieto jazyky, za podmienky, že ten, kto dokumenty
uplatňuje, oboznámi tretiu stranu s obsahom týchto dokumentov,
alebo
c) neodmietnuť medzi stranami platnosť právnych dokumentov
vyhotovených v štáte len preto, že sú koncipované
v regionálnom alebo menšinovom jazyku.

3. Zmluvné strany sa zaväzujú sprístupniť v regionálnych alebo
menšinových jazykoch najdôležitejšie vnútroštátne právne predpisy
a tie, ktoré sa dotýkajú osôb používajúcich tieto jazyky, ak
predmetné texty neboli sprístupnené inak.

Čl.10

Správne orgány a verejné služby

1. V správnych celkoch štátu, kde počet užívateľov
regionálnych alebo menšinových jazykov sídliacich na tomto území
odôvodňuje prijatie nižšie uvedených opatrení, a podľa situácie
každého z jazykov sa zmluvné strany zaväzujú, ak je to možné,

a) i zabezpečiť, aby správne orgány používali regionálne alebo
menšinové jazyky, alebo
ii zabezpečiť, aby úradníci, prichádzajúci do styku
s verejnosťou, používali regionálne alebo menšinové jazyky
vo vzťahu k osobám, ktoré sa na nich obrátia v týchto
jazykoch, alebo
iii zabezpečiť, aby užívatelia regionálnych alebo menšinových
jazykov mohli predložiť ústne alebo písomné žiadosti, ako
aj dostať odpoveď v týchto jazykoch, alebo
iv zabezpečiť, aby užívatelia regionálnych alebo menšinových
jazykov mohli predložiť ústne alebo písomné žiadosti
v týchto jazykoch, alebo
v zabezpečiť, aby užívatelia regionálnych alebo menšinových
jazykov mohli platne predložiť dokument vyhotovený
v týchto jazykoch,
b) poskytnúť obyvateľom bežne používané úradné texty a formuláre
v regionálnych alebo menšinových jazykoch alebo v dvojjazyčnej
verzii,
c) umožniť správnym orgánom koncipovať dokumenty v regionálnom
alebo menšinovom jazyku.

2. Čo sa týka miestnych a regionálnych orgánov, na území, kde
sídli taký počet užívateľov regionálnych alebo menšinových
jazykov, ktorý odôvodňuje prijatie nižšie uvedených opatrení,
zmluvné strany sa zaväzujú umožniť a/alebo podporiť

a) používanie regionálnych alebo menšinových jazykov v sústave
miestnych a regionálnych orgánov,
b) možnosť, aby užívatelia regionálnych alebo menšinových jazykov
mohli predložiť ústne alebo písomné žiadosti v týchto
jazykoch,
c) uverejnenie úradných dokumentov regionálnych orgánov takisto
v príslušných regionálnych alebo v menšinových jazykoch,
d) uverejnenie úradných dokumentov miestnych orgánov takisto
v regionálnych alebo menšinových jazykoch,
e) používanie regionálnych alebo menšinových jazykov na
rokovaniach regionálnych orgánov, nevylučujúc však tým
použitie oficiálneho(ych) jazyka(ov) štátu,
f) používanie regionálnych alebo menšinových jazykov na
rokovaniach miestnych orgánov, nevylučujúc však tým použitie
oficiálneho(ych) jazyka(ov) štátu,
g) používanie alebo prevzatie tradičných a správnych miestnych
názvov v regionálnych alebo menšinových jazykoch, a ak je to
potrebné, spoločne s pomenovaním v oficiálnom(ych)
jazyku(och).

3. S ohľadom na verejné služby poskytované správnymi orgánmi
alebo inými osobami konajúcimi v ich mene sa zmluvné strany
zaväzujú na územiach, kde sa používajú regionálne alebo menšinové
jazyky, v súlade s postavením každého jazyka a ak je to možné:

a) zabezpečiť, aby sa pri poskytovaní služieb používali
regionálne alebo menšinové jazyky, alebo
b) umožniť užívateľom regionálnych alebo menšinových jazykov
predložiť žiadosť a dostať odpoveď v týchto jazykoch, alebo
c) umožniť užívateľom regionálnych alebo menšinových jazykov
predložiť žiadosť v týchto jazykoch.

4. Zmluvné strany sa zaväzujú na účel zabezpečenia ustanovení
odsekov 1, 2 a 3, ktoré prijali, prijať jedno alebo viac
nasledujúcich opatrení:

a) poskytovať požadovaný preklad alebo tlmočenie, ak sa požadujú,
b) získavať a tam, kde je to potrebné, školiť úradníkov a iných
zamestnancov verejných služieb,
c) ak je to možné, vyhovieť žiadostiam zamestnancov
verejných služieb ovládajúcich regionálny alebo menšinový
jazyk byť vymenovaní na území, kde sa tento jazyk používa.

5. Zmluvné strany sa zaväzujú, na základe požiadavky
dotknutých osôb, umožniť im používanie alebo prevzatie priezviska
v regionálnych alebo menšinových jazykoch.

Čl.11

Médiá

1. Zmluvné strany sa zaväzujú pre užívateľov regionálnych
alebo menšinových jazykov na územiach, kde sa tieto jazyky
používajú, a podľa situácie každého z jazykov v rozsahu, v akom sú
verejné orgány priamo alebo nepriamo kompetentné, majú právomoci
alebo zohrávajú v tejto oblasti nejakú úlohu, rešpektujúc pritom
zásady nezávislosti a samostatnosti médií,

a) ak rozhlas a televízia plnia úlohu verejnoprávnych médií:
i zabezpečiť založenie aspoň jednej rozhlasovej stanice
a jedného televízneho kanála v regionálnych alebo
menšinových jazykoch, alebo
ii podporovať a/alebo uľahčiť založenie aspoň jednej
rozhlasovej stanice a jedného televízneho kanála
v regionálnych alebo menšinových jazykoch, alebo
iii prijať vhodné opatrenia, aby prevádzkovatelia ponúkali
programy v regionálnych alebo menšinových jazykoch,
b) i podporovať a/alebo uľahčiť založenie aspoň jednej
rozhlasovej stanice v regionálnych alebo menšinových
jazykoch, alebo
ii podporovať a/alebo uľahčiť pravidelné vysielanie
rozhlasových programov v regionálnych alebo menšinových
jazykoch,
c) i podporovať a/alebo uľahčiť založenie aspoň jedného
televízneho kanála v regionálnych alebo menšinových
jazykoch, alebo
ii podporovať a/alebo uľahčiť pravidelné vysielanie
televíznych programov v regionálnych alebo menšinových
jazykoch,
d) podporovať a/alebo uľahčiť výrobu a šírenie zvukových
a audiovizuálnych diel v regionálnych a menšinových
jazykoch,
e) i podporovať a/alebo uľahčiť založenie a/alebo udržanie
aspoň jedného denníka v regionálnych alebo menšinových
jazykoch, alebo
ii podporovať a/alebo uľahčiť pravidelné uverejňovanie
článkov v tlači v regionálnych alebo menšinových jazykoch,
f) i uhrádzať mimoriadne náklady tých médií v regionálnych
alebo menšinových jazykoch, kdekoľvek všeobecne zákon
pripúšťa finančnú podporu médií, alebo
ii uplatňovať existujúce opatrenia o finančnej podpore tiež
na výrobu audiovizuálnych diel v regionálnych alebo
menšinových jazykoch,
g) podporovať vzdelávanie novinárov a iných zamestnancov pre
médiá používajúce regionálne alebo menšinové jazyky.

2. Zmluvné strany sa zaväzujú zaručiť slobodu priameho príjmu
rozhlasových alebo televíznych vysielaní susedných krajín
v jazyku, ktorý sa používa v rovnakej alebo blízkej podobe
regionálneho alebo menšinového jazyka a nebrániť prenosu
rozhlasových a televíznych vysielaní zo susedných krajín
v uvedenom jazyku. Ďalej sa zaväzujú zabezpečiť, aby sa nevyskytli
žiadne obmedzenia slobody prejavu a voľného obehu informácií
v tlači používajúcej jazyk v identickej podobe alebo v podobe
blízkej regionálnemu alebo menšinovému jazyku. Výkon uvedenej
slobody, pretože obsahuje povinnosti a zodpovednosti, môže
podliehať istým formalitám, podmienkam, obmedzeniam alebo
sankciám, ktoré stanovuje zákon a sú nevyhnutné v demokratickej
spoločnosti v záujme národnej bezpečnosti, územnej celistvosti
alebo verejného poriadku na predchádzanie neporiadku a na
prevenciu zločinnosti, ochranu zdravia a morálky, ochranu povesti
alebo práv iných, zabránenie šírenia dôverných informácií alebo na
udržanie autority a nestrannosti súdnictva.

3. Zmluvné strany sa zaväzujú zabezpečiť, aby záujmy
užívateľov regionálnych alebo menšinových jazykov boli zastúpené
alebo aspoň zohľadnené v orgánoch, ktoré možno vytvoriť v súlade
so zákonom na účel zaručenia slobody a plurality médií.

Čl.12

Kultúrna činnosť a kultúrne zariadenia

1. Vo vzťahu ku kultúrnym aktivitám a kultúrnym zariadeniam
- najmä ku knižniciam, k videotékam, ku kultúrnym centrám,
k múzeám, archívom, akadémiám, divadlám a ku kinám, ako aj
k literárnym dielam a ku kinematografickej produkcii, k ľudovému
kultúrnemu prejavu, festivalom, ku kultúrnemu priemyslu vrátane,
inter alia, použitia nových technológií - zmluvné strany sa
zaväzujú na územiach, kde sa uvedené jazyky používajú, v rozsahu,
v akom sú verejné orgány kompetentné, majú právomoci alebo
zohrávajú v tejto oblasti nejakú úlohu,

a) podporovať prejavy a aktivity charakteristické pre regionálne
alebo menšinové jazyky, ako aj podporovať rozličné prístupy
k dielam vytvoreným v týchto jazykoch,
b) v rozličnej forme podporovať v iných jazykoch prístup k dielam
vytvoreným v regionálnych alebo menšinových jazykoch
napomáhaním a rozvojom prekladateľskej aktivity, dabingu,
post-synchronizácie a výrobou titulkov,
c) podporovať v regionálnych alebo menšinových jazykoch prístup
k dielam vytvoreným v iných jazykoch napomáhaním a rozvojom
prekladateľskej aktivity, dabingu, post-synchronizácie
a výrobou titulkov,
d) zabezpečiť, aby organizácie zodpovedné za vyvíjanie
a podporovanie rôznych foriem kultúrnych aktivít brali
primeraný ohľad na začlenenie poznatkov a používanie
regionálnych alebo menšinových jazykov a kultúr do aktivít,
ktoré organizujú alebo ktoré podporujú,
e) presadzovať opatrenia, aby organizácie zodpovedné za vyvíjanie
a podporovanie kultúrnych aktivít mali k dispozícii personál
dokonale ovládajúci príslušný regionálny alebo menšinový
jazyk, ako aj jazyk(y) ostatných obyvateľov,
f) podporovať priamu účasť zástupcov užívateľov daného
regionálneho alebo menšinového jazyka pri vytváraní kultúrnych
zariadení a plánovaní kultúrnych aktivít,
g) napomáhať a/alebo uľahčiť vytvorenie jedného alebo viacerých
orgánov poverených zbierať, archivovať a uvádzať alebo vydávať
diela vytvorené v regionálnych alebo menšinových jazykoch,
h) v prípade potreby vytvoriť a/alebo podporovať a financovať
prekladateľské služby a výskum názvoslovia najmä na účel
udržiavania a rozvíjania príslušnej administratívnej,
obchodnej, ekonomickej, sociálnej, technologickej alebo
právnickej terminológie v regionálnom alebo menšinovom jazyku.

2. V oblastiach, kde sa tradične nepoužívajú regionálne alebo
menšinové jazyky, zmluvné strany sa zaväzujú, ak na to oprávňuje
počet užívateľov regionálneho alebo menšinového jazyka, umožniť,
podporiť a/alebo zabezpečiť vhodné kultúrne aktivity alebo
zariadenia podľa predchádzajúceho odseku.

3. Zmluvné strany sa zaväzujú pri uplatňovaní svojej kultúrnej
politiky v zahraničí vytvoriť vhodný priestor aj regionálnym alebo
menšinovým jazykom a ich kultúrnym prejavom.

Čl.13

Ekonomický a sociálny život

1. Vo vzťahu k ekonomickým a sociálnym aktivitám sa zmluvné
strany na celom svojom území zaväzujú:

a) vylúčiť zo svojho právneho poriadku všetky ustanovenia, ktoré
bezdôvodne zakazujú alebo obmedzujú používanie regionálnych
alebo menšinových jazykov v dokumentoch týkajúcich sa
ekonomického alebo sociálneho života, najmä v pracovných
zmluvách a v technických dokumentoch, ako sú návody na
používanie výrobkov alebo zariadení,
b) zakázať uvádzanie klauzúl vylučujúcich alebo obmedzujúcich
používanie regionálnych alebo menšinových jazykov v interných
predpisoch podnikov a v osobných spisoch aspoň medzi
užívateľmi rovnakého jazyka,
c) postaviť sa proti postupom, ktoré smerujú k odradeniu od
používania regionálnych alebo menšinových jazykov v oblasti
ekonomických a sociálnych aktivít,
d) uľahčiť a/alebo podporiť používanie regionálnych alebo
menšinových jazykov ďalšími prostriedkami, ako sú uvedené
vyššie.

2. Vo vzťahu k ekonomickým a sociálnym aktivitám sa zmluvné
strany zaväzujú, ak sú verejné orgány na to kompetentné, na
územiach, kde sa používajú regionálne alebo menšinové jazyky, a ak
je to možné,

a) zahrnúť do svojich finančných a bankových predpisov
ustanovenia, ktoré umožnia prostredníctvom postupov
zlučiteľných s komerčnou praxou používanie regionálnych alebo
menšinových jazykov pri vyhotovovaní platobných príkazov
(šekov, zmeniek atď.), ako aj iných finančných dokladov, alebo
ak je to vhodné, zabezpečiť realizáciu takých ustanovení,
b) v ekonomických a sociálnych sektoroch patriacich priamo pod
ich kontrolu (verejný sektor) uskutočniť opatrenia na podporu
používania regionálnych alebo menšinových jazykov,
c) zabezpečiť, aby zariadenia sociálnej starostlivosti, ako
nemocnice, domovy dôchodcov a útulky, poskytovali možnosť
prijatia a opatrovania vo vlastnom jazyku tým osobám, ktoré
používajú regionálny alebo menšinový jazyk, ak tieto potrebujú
opateru zo zdravotných dôvodov, z dôvodu vysokého veku alebo
z iných dôvodov,
d) vhodnými prostriedkami zabezpečiť, aby bezpečnostné predpisy
boli vyhotovené v regionálnych alebo menšinových jazykoch,
e) zabezpečiť, aby informácie týkajúce sa práv spotrebiteľov,
ktoré poskytujú zodpovedné verejné orgány, boli prístupné
v regionálnom alebo menšinovom jazyku.

Čl.14

Cezhraničná spolupráca

Zmluvné strany sa zaväzujú:

a) uplatňovať platné dvojstranné a mnohostranné dohody, ktorými
sú viazané aj štáty, v ktorých sa používa rovnaký jazyk
v identickej alebo blízkej podobe, alebo ak je to potrebné,
snažiť sa o uzavretie takých dohôd, ktoré by mali podporiť
kontakty medzi užívateľmi rovnakého jazyka v príslušných
štátoch v oblasti kultúry, vzdelávania, informácií, odbornej
prípravy a celoživotného vzdelávania,
b) umožniť a/alebo podporiť cezhraničnú spoluprácu najmä medzi
regionálnymi alebo miestnymi orgánmi v prospech regionálnych
alebo menšinových jazykov, na územiach ktorých sa používa
rovnaký jazyk v identickej alebo blízkej podobe.

ČASŤ IV
Uplatňovanie charty

Čl.15

Pravidelné správy

1. Zmluvné strany budú pravidelne predkladať generálnemu
tajomníkovi Rady Európy vo forme, ktorú určí Výbor ministrov,
správu o svojej politike v zmysle časti II tejto charty
a o opatreniach, ktoré uskutočnili na zabezpečenie ustanovení
časti III, ktoré prijali. Prvá správa sa musí predložiť do roka po
nadobudnutí platnosti charty pre danú zmluvnú stranu a následné
správy v trojročných intervaloch po prvej správe.

2. Zmluvné strany svoje správy zverejnia.

Čl.16

Kontrola správ

1. Správy predložené generálnemu tajomníkovi Rady Európy podľa
článku 15 preskúma výbor expertov, vytvorený podľa článku 17.

2. Orgány alebo spoločnosti, legálne založené na území
zmluvnej strany, môžu upozorniť výbor expertov na záležitosti,
ktoré sa týkajú plnenia záväzkov vyplývajúcich pre túto zmluvnú
stranu z časti III tejto charty. Výbor expertov môže po
konzultácii s príslušnou zmluvnou stranou zohľadniť tieto
informácie pri príprave správy podľa odseku 3 tohto článku. Tieto
orgány alebo spoločnosti môžu navyše predložiť stanoviská týkajúce
sa politiky zmluvnej strany podľa časti II.

3. Na základe správ podľa odseku 1 a informácií uvedených
v odseku 2 pripraví výbor expertov správu pre Výbor ministrov.
K správe sa pripoja pripomienky, o ktoré sa požiada zmluvná
strana, a Výbor ministrov ju môže zverejniť.

4. Správa vypracovaná podľa odseku 3 by mala obsahovať najmä
návrhy výboru expertov pre Výbor ministrov, ktorý na ich základe
vypracuje potrebné odporúčania jednej alebo viacerým zmluvným
stranám.

5. Generálny tajomník Rady Európy pripraví každé dva roky
podrobnú správu pre Parlamentné zhromaždenie o uplatňovaní
charty.

Čl.17

Výbor expertov

1. Výbor expertov sa skladá z odborníkov, za každú zmluvnú
stranu jeden, ktorí sú vymenovaní Výborom ministrov zo zoznamu
osôb navrhnutých príslušnou zmluvnou stranou, absolútne
bezúhonných, ktorí sú uznávanými odborníkmi v otázkach upravených
v tejto charte.

2. Členovia výboru sú vymenovaní na obdobie šiestich rokov
a môžu byť zvolení znovu. Člen výboru, ktorý nemôže ukončiť svoj
mandát, bude nahradený v súlade s procedúrou uvedenou v odseku
1 a nový člen bude vykonávať mandát po zostávajúce obdobie svojho
predchodcu.

3. Výbor expertov prijme svoj rokovací poriadok. Jeho
administratívne služby zabezpečí generálny tajomník Rady Európy.

ČASŤ V
Záverečné ustanovenia

Čl.18

Táto charta je otvorená na podpis členským štátom Rady Európy.
Podlieha ratifikácii, prijatiu alebo schváleniu. Ratifikačné
listiny, listiny o prijatí alebo schválení sa uložia u generálneho
tajomníka Rady Európy.

Čl.19

1. Táto charta nadobudne platnosť prvý deň mesiaca, ktorý
nasleduje po uplynutí troch mesiacov odo dňa, keď päť členských
štátov Rady Európy vyjadrilo svoj súhlas byť viazané chartou
v súlade s ustanoveniami článku 18.

2. Vo vzťahu k členskému štátu, ktorý prejaví svoj súhlas byť
viazaný chartou neskôr, táto nadobudne platnosť prvý deň mesiaca,
ktorý nasleduje po uplynutí troch mesiacov odo dňa uloženia
ratifikačnej listiny, listiny o prijatí alebo schválení.

Čl.20

1. Po nadobudnutí platnosti tejto charty môže Výbor ministrov
Rady Európy vyzvať ktorýkoľvek štát, ktorý nie je členom Rady
Európy, aby pristúpil k tejto charte.

2. Vo vzťahu k pristupujúcemu štátu nadobudne charta platnosť
prvý deň mesiaca, ktorý nasleduje po uplynutí troch mesiacov odo
dňa uloženia listiny o prístupe u generálneho tajomníka Rady
Európy.

Čl.21

1. Každý štát môže pri podpise alebo pri uložení ratifikačnej
listiny, listiny o prijatí, schválení alebo o prístupe urobiť
jednu alebo viac výhrad k článku 7 ods. 2 až 5 tejto charty.
Žiadna iná výhrada nie je prípustná.

2. Každý zmluvný štát, ktorý urobil výhradu na základe
predchádzajúceho odseku, môže ju celkom alebo sčasti odvolať
prostredníctvom oznámenia zaslaného generálnemu tajomníkovi Rady
Európy. Odvolanie nadobudne platnosť dnom prijatia oznámenia
generálnym tajomníkom.

Čl.22

1. Každá zmluvná strana môže túto chartu kedykoľvek vypovedať
prostredníctvom oznámenia zaslaného generálnemu tajomníkovi Rady
Európy.

2. Výpoveď nadobudne platnosť prvý deň mesiaca, ktorý
nasleduje po uplynutí šiestich mesiacov odo dňa prijatia oznámenia
generálnym tajomníkom.

Čl.23

Generálny tajomník Rady Európy oznámi členským štátom Rady
a všetkým štátom, ktoré pristúpili k tejto charte,

a) každý podpis,
b) uloženie každej ratifikačnej listiny, listiny o prijatí,
schválení alebo o prístupe,
c) každý dátum nadobudnutia platnosti tejto charty v súlade
s článkami 19 a 20,
d) každé oznámenie prijaté podľa článku 3 ods. 2,
e) každý iný úkon, oznámenie alebo informáciu, ktoré sa týkajú
tejto charty.

Na dôkaz toho dolu podpísaní, ktorí na to boli riadne
splnomocnení, podpísali túto chartu.

Dané v Štrasburgu 5. novembra 1992 v angličtine
a francúzštine, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť, v jednom
vyhotovení, ktoré sa uloží v archívoch Rady Európy. Generálny
tajomník Rady Európy zašle overené kópie členským štátom Rady
Európy a každému štátu, ktorý bol vyzvaný, aby pristúpil k tejto
charte.

Posledná modifikácia: 3. 5. 2004, 16:53